Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings | |
M. M. Pickthall | | And warnings came in truth unto the house of Pharao | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah) | |
Shakir | | And certainly the warning came to Firon's people | |
Wahiduddin Khan | | Surely warners came to the people of Pharaoh | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, drew near the warning to the people of Pharaoh. | |
T.B.Irving | | Warnings came to Pharaoh´s court. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh. | |
Safi Kaskas | | The people of Pharaoh also received warnings. | |
Abdul Hye | | And indeed, the warnings came to the people of Pharaoh (through Moses and Aaron). | |
The Study Quran | | And indeed the warnings came unto the House of Pharaoh | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the warnings had come to the people of Pharaoh | |
Abdel Haleem | | The people of Pharaoh also received warnings | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning | |
Ahmed Ali | | The warnings came to the people of Pharaoh | |
Aisha Bewley | | Warnings came to Pharaoh´s people. | |
Ali Ünal | | And warnings certainly came also to the clan of the Pharaoh | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly the warnings came to Pharaoh’s cla | |
Hamid S. Aziz | | And certainly the warning came to Pharaoh´s people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh | |
Muhammad Sarwar | | The Pharaoh and his people had also received Our warning | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the warners came to the family of Fir‘aun (Pharaoh) | |
Shabbir Ahmed | | And warnings came indeed to Pharaoh's people | |
Syed Vickar Ahamed | | Also to the People of Firon (Pharaoh), before have, came Warners (from Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there certainly came to the people of Pharaoh warning | |
Farook Malik | | My warnings also came to the people of Pharaoh | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, warnings had also come to the pharaoh and his people | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed warners did come to the followers of Firaun | |
Talal A. Itani (new translation) | | The warnings also came to the people of Pharaoh | |
Maududi | | Warnings also came to the Pharaonites | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the warners have certainly come to Pharaoh’s people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Also to the people of Pharaoh came warners | |
Musharraf Hussain | | Warners came to the people of Pharaoh, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the warnings had come to the people of Pharaoh. | |
Mohammad Shafi | | And warnings did come to the house of Phara | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh’s people were warned | |
Faridul Haque | | And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The warnings also came to Pharaoh's people | |
Maulana Muhammad Ali | | So taste My chastisement and My warning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh's family | |
Sher Ali | | And, surely, to the people of Pharaoh also came Warners | |
Rashad Khalifa | | Pharaoh's people were warned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And verily the Messengers came to the people of Firawn (Pharoah). | |
Amatul Rahman Omar | | And surely the Warners came to the people of Pharaoh (also) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, the Warners came to the people of Pharaoh (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed, warnings came to the people of Firaun (Pharaoh) (through Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) | |